jueves, abril 01, 2010

Notas del lenguaje


Tomado de la agencia EFE

"Hat-trick", anglicismo innecesario
Madrid, EFE. La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota difundida hoy, recuerda que en español existen las formas "triplete" o "tripleta" para sustituir al anglicismo "hat-trick", que se refiere al hecho de que un mismo jugador marque tres tantos en un mismo encuentro En las informaciones deportivas suele usarse con bastante frecuencia el término "hat-trick", como vemos en los siguientes ejemplos: "El astro Lionel Messi anotó el 'hat trick' que dio la victoria al Barcelona", "El Barça golea al Valencia con un 'hat-trick' de Leo Messi" o "Higuaín logra un hat-trick en Valladolid".

Para referirse a este tipo de acción, la Fundéu BBVA aconseja utilizar "triplete" o "tripleta", vocablos usados en España e Hispanoamérica, respectivamente.

Así, en los ejemplos anteriores se podía haber escrito: "El astro Lionel Messi anotó la tripleta que dio la victoria al Barcelona", "El Barça golea al Valencia con tres goles consecutivos de Leo Messi" o "Higuaín logra un triplete en Valladolid".

Además, la Fundéu BBVA, que recibe el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que si se emplea la palabra inglesa "hat-trick", esta se puede escribir con o sin guión, pero siempre en cursiva o entre comillas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones y Linguaserve.

La Fundéu BBVA recuerda que "al norte" no es "en el norte"
Madrid, EFE. La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda, en una nota que ha hecho pública hoy, que debe distinguirse entre estar "al norte, al sur, al oeste" de algún lugar y estar "en el norte, en el sur, en el este" de ese mismo lugar.

Es muy frecuente leer u oír en los medios de comunicación frases como "Se producirán precipitaciones al sur de Galicia", "Atentado en Kirkuk, al norte de Irak" o "El encuentro tuvo lugar en el estado de California, al oeste de EEUU".

Lo que pretendía expresarse era que iba a llover en la zona sur de Galicia, que Kirkuk se halla en la zona norte de Irak y que California está en la costa occidental de los Estados Unidos.

Sin embargo, lo que se dijo realmente fue que llovería en Portugal (que se encuentra al sur de Galicia), que Kirkuk es una ciudad de Turquía (situada al norte de Irak) y que California no se encuentra en Estados Unidos, sino en el Pacífico.

Según explica la Fundéu BBVA, cuando se dice que algo se encuentra "al norte, al sur, al este" de un lugar lo que se expresa es que está fuera de ese lugar, en la dirección en la que se indica.

Para expresar adecuadamente lo que pretendía decirse en las noticias, la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia, aclara que debería haberse dicho: "Se producirán precipitaciones en el sur de Galicia"; "Atentado en Kirkuk, en el norte de Irak"; "El encuentro tuvo lugar en el estado de California, en el oeste de EEUU".


Fundéu BBVA: "Sintecho" es una sola palabra y su plural es invariable
Madrid, EFE. La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda, en una nota difundida hoy, que el término "sintecho" se escribe en una sola palabra, en redonda (no en cursiva, ni entre comillas) y su plural es invariable ("los sintecho").

Ante las informaciones sobre el aumento de personas que carecen de hogar y que se refugian en algunos aeropuertos españoles, la Fundéu BBVA ha detectado expresiones como: "El Ayuntamiento de Madrid reconoció hace unos días que al menos 30 sin techo viven en las terminales del aeropuerto de Barajas" o "Ha incrementado de número de sin techo que viven en el aeropuerto de El Prat" de Barcelona (noreste de España).

La Fundación del Español Urgente, siguiendo el ejemplo del Nuevo diccionario de voces de uso actual, de Manuel Alvar Ezquerra, y el Diccionario de uso del español, de María Moliner, que registran "sintecho", aconseja escribirlas unidas, en redonda y sin comillas, como ocurre con "sinfín", "sinrazón" o "sinvergüenza".

Asimismo, la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, señala que "sintecho", en su uso, se mantiene invariable en plural: "un sintecho", "varios sintecho" o "los sintecho".

Así, lo apropiado en los ejemplos anteriores hubiera sido escribir: "El Ayuntamiento de Madrid reconoció hace unos días que al menos 30 sintecho viven en las terminales del aeropuerto de Barajas" o "Ha incrementado de número de sintecho que viven en el aeropuerto de El Prat".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones y Linguaserve. EFE

El idioma español vive una etapa de expansión mundial, asegura académico
México, 22 mar (EFE).- El idioma español goza de cabal salud, es flexible, inmune a la asimilación de nuevos y necesarios vocablos, tiene una gran unidad interna y vive actualmente una etapa de expansión mundial, dijo hoy a Efe el académico José G. Moreno de Alba.

El también director de la Academia Mexicana de la Lengua recordó que el español es el segundo idioma con más hablantes en el mundo, solo superado por el chino mandarín, lenguaje oficial en más de 20 países.

Además, "según diversos pronósticos, en unas décadas Estados Unidos será el país con mayor cantidad de hispanohablantes", indicó Moreno de Alba.

El académico aseguró que el español tiene "más fortaleza que sus hablantes" e indicó que lo principal de una lengua es la unidad para comunicar las ideas y trasmitir con precisión lo que se quiere decir.

Advirtió que lo que debilita a la lengua es su división en la fragmentación de las expresiones.

Así, se refirió, por ejemplo, a que "si en un país se dice computadora y en otros ordenador", son temas que se superan en la misma la práctica y se asimilan las más usuales.

El académico indicó que la introducción de anglicismos, galicismos, barbarismos y de todo tipo de neologismos no representan riesgos para el español y los calificó de preocupaciones inútiles derivadas de algún tipo de "inseguridad"·

Añadió que si el inglés tuviera temores por la asimilación de vocablos extranjeros ya no existiría, pues más de la mitad de sus términos no son originarios del mismo idioma.

Recordó que antes se decía que las academias de la lengua hablaban de defender la pureza del lenguaje, pero ahora lo que "nos interesa es la unidad de la lengua, que nos permita entendernos a todos los hispanohablantes en el mundo".

Explicó que afortunadamente las 22 academias de la lengua española han trabajado conjuntamente y de manera intensa para establecer los criterios sobre la ortografía, el léxico y la gramática, que unifiquen al español en todo el mundo.

"Lo que hacemos es trabajar para que cualquier texto que se publique se pueda entender en cualquier lugar, por eso decimos que defendemos a los hablantes", indicó.
Sostuvo que, por fortuna, las academias de la lengua tienen credibilidad y los hablantes "nos hacen caso", ya que su influencia no depende del poder político ni de los Gobiernos.

El español, agregó, no pertenece a los Estados nacionales como en el caso del portugués brasileño y el de Portugal, que tienen algunas diferencias en la escritura por decisión gubernamental.

El académico indicó que uno de los trabajos de las academias es la elaboración de una Nueva Gramática de la Lengua Española, que ya fue presentada en España y que se dará a conocer mañana en México.

Afirmó que esta Nueva Gramática es el resultado de 11 años de trabajo intenso y compendia todas las variantes del español de los países hispanohablantes, que abarca el de España, América Latina y de los grupos que lo hablan en diversos países como Estados Unidos.

Señaló que esta es la primera vez que, en una gramática académica, se explican, con rigor científico y con lujo de detalles, las diversas variedades del español americano.

"Esta obra es la descripción más completa de la lengua española, es el intento más logrado de que sea una descripción total del idioma", aseguró.
Afirmó que la Nueva Gramática no es como una novela sino una obra de consulta para especialistas, lingüistas y filólogos.

Añadió que para los lectores en general saldrá en las próximas semanas "una edición más breve y sencilla que podrá tener la gente en su casa".

Moreno de Alba recordó también la necesidad de las academias, los expertos y las fundaciones de trabajar cerca de los medios y con los productores de noticias, con el objetivo de buscar la unidad de la lengua.

"Corregir no significa dar reglazos (golpes con una regla) al que habla mal, sino ponernos de acuerdo en las mejores formas de comunicación", explicó.

3 comentarios:

Wilmer Molina dijo...

Y pensar que para muchos periodistas de prensa, radio, televisión y medios digitales utilizar el famoso "Hat-trick" es como el último invento del periodismo. Nada más incorrectos y alejados de la verdad.
Felicitaciones por aportar con estos detalles que son desconocidos para muchos y que después de saberlos no queda más que apliarlos.

Periodismo dijo...

El idioma español es un idioma que aún hoy está en formación, una formación constante que desde sus inicios allá por el siglo X y XI ya daba muestras se separarse del latín vulgar. Con las glosas Silences y la Emillianences se asientan las primeras palabras de un magnífico y rico idioma, como lo es el español.
Recordemos que en sus inicios los doctos en latín se horrorizaban al saber lo mal que hablaban los ibéricos el idioma romano, sin darse cuenta de que ellos (los ibéricos) habían empezado ha hablar el español. Posiblemente un español básico, incipiente, que quedó grabado en las jarchas y el poema del Mío Cid Campeador (título que está en español, pero ese español del siglo X).
Ahora, el problema actual del idioma no es que se incluyan nuevos vocablos de otros idiomas, como mencionas con el ejemplo de ordenador y computador; no, ese no es el problema, al final de todo el idioma tiene sus genes que podemos entender en el contexto de un pueblo a otro. El problema es que el idioma español ha perdido su dinámica transformadora desde el pueblo, recordemos que el español no nació en las altas esferas sino fue más pueblerino, creado en el trato diario, en las plazas públicas, en los mercados; hoy las transformaciones son verticalizadas, y esa verticalización es es problema fundamental. Por ejemplo, el poder lo tienen los medios audiovisuales, las películas, el cine, y si ellos mencionan honesto como sinónimo de honrado, toda la gente sigue aquella tendencia, sin darse cuenta de que nunca en español podrían llegar a ser sinónimos estas dos palabras. Un ejemplo breve pero claro. Por lo tanto, como comunicadores, debemos manejar adecuadamente el idioma y no hablar y escribir sin un discernimiento previo.

Luis Paredes dijo...

El origen del fútbol pertenece a Inglaterra, su influencia le ha costado mucho al idioma castellano. Se ha recorrido bastante; sin embargo todavía existen palabras inglesas que se escriben y se escuchan en las transmisiones futboleras. Como “hat-trick” cuando un jugador marca 3 goles en un solo partido. La Fundación Fundéu BBVA aconseja utilizar tripleta. Otros ejemplos son “Score” para anunciar el marcador y “Golkiper” para identificar al arquero o golero. Si se usa palabras inglesas hay que poner en tipo cursiva y entre comillas”. No solamente el castellano tiene este problema, en Alemania al marcador le dicen “Kriker” en Italia al fútbol le llaman “Calcio” y en Brasil a los aficionados les dicen “Torcedores”.
La tecnología actual en comunicación ha cambiado la estructura en contenido y el lenguaje. En lo que respecta a este último será conveniente, en el fútbol el deporte más popular, castellanizar todas las palabras inglesas.

Luis Paredes P.